טיפים לקעקוע קאנג'י מיפן – הימנע מלהפוך לצחוק

קאנג'י, או האנזי בסינית, קיבל מעמד של כת. כמעט כל יום אני נתקל במשהו עם קאנג'י עליו. למרבה הצער, פעמים רבות הם מכילים טעויות בורות בעליל. חנויות בגדים מוכרות חולצות עם אותיות יפניות אקראיות מחוברות זו לזו, כאילו זה צריך להיות קריא. חנויות רהיטים מציעות רהיטים, כיסויי מיטה, כיסויי כריות, ואפילו וילונות תואמים שעליהם קאנג'י הפוך ומראה. פעם ראיתי BWM עם מדבקות קאנג'י שמקשטות בגאווה את שתי דלתות הצד. היה כתוב "ויאגרה" בסינית… עם זאת, הטעויות הללו אינן כלום בהשוואה לטעויות שראיתי בחלקי גוף שונים כ"קעקועי קנג'י".

זה באמת מחמיא לדעת שקאנג'י והשפה היפנית והסינית זכו בולטות ומעמד שכזה בקרב חובבי קעקועים. עם זאת, אם אתם מתכוונים לחרוט משהו על גופכם, הראו כבוד לעצמכם, כמו גם לשפה ולתרבות שלנו, ולמדו דבר או שניים על השפה ועל אמנות הקליגרפיה האסיאתית לפני שתעשו זאת. אחרת תמצא את עצמך מזיע בסתר, בכל פעם שבחורה יפנית מעירה על הקעקוע שלך, תוהה "האם היא התכוונה לזה? או שזה היה סרקזם בקולה?" או גרוע מכך, אתה עלול להגיע לאחד מאתרי האינטרנט היפניים הרבים שמציגים את קעקוע הקאנג'י הקשקוש שהם נתקלו בהם.

איך אפשר להימנע מלסיים עם קעקוע קאנג'י שצועק "חובב"?

  • אין לתרגם שמות מערביים לקאנג'י ובדיו. קאנג'י הם סמלים שלעתים קרובות יש להם מספר משמעויות. כשמישהו "מתרגם" שמות מערביים לקאנג'י, הם פשוט דוגים בקאנג'י שיש להם את הפונטיקה הנכונה, קאנג'י שנשמע דומה למילה שהם מנסים לתרגם. קח את השם "סטייסי" כדוגמה. כאשר היא מתורגמת ליפנית, היא הופכת למילה בת 5 אותיות יפנית (su-te-i-shi-i, שכן המילה מחולקת להברות, כפי שצריך לדבר אותה בשפה היפנית). כדי לתרגם את זה לקאנג'י, צריך למצוא חמש קנג'י שנשמעות כמו חמש ההברות של השם. כמובן שהמתרגם היה (או צריך) לוודא שהם בוחרים בקאנג'י עם קונוטציות חיוביות, כמו "שיר" בניגוד ל"מוות" (שתי המילים מבוטאות "שי" ביפנית) – אבל שימו לב שאם תשאלו עשרה אנשים כדי לתרגם את שמך לקאנג'י, סביר להניח שתקבלו עשר תוצאות שונות. זו הסובייקטיבית, אומנות ה"תרגום" של שמות לקאנג'י. אם אתה עדיין מתעקש להדביק שם בדיו, עשה זאת בקטקאנה במקום בקאנג'י. לפחות אז זה יהיה סימבוליזם אובייקטיבי של השם, במילים אחרות, ללא ה"פרשנות" של המתרגם לשמך לסמלים (קנג'י). עם זאת, אם אתה נחוש בדעתך לגבי קאנג'י, ההצעה הבאה שלי תהיה קצרה. יש לתרגם את השם לקאנג'י אחד בלבד, למשל להברה הראשונה בשם, ולאחר מכן להדביק את הקאנג'י בדיו בעיצוב של חותמת האנקו. זה הרבה יותר אלגנטי, אמנותי ואסתטי מאשר כמה קאנג'י אקראי שיש להם את הפונטיקה להישמע כמו שם מערבי. לדובר שפת אם, מחרוזות כאלה של קאנג'י נראות מוזרות ביותר ובדרך כלל צריך להסביר אותן לפני שניתן להבין אותן.
  • תשאיר את זה פשוט. אל תחשוב אפילו על תרגום משפט או ביטוי שלם. סביר להניח שהמשמעות תלך לאיבוד בתרגום. אם אתה מעוניין להעביר מסר מסוים עם הקעקוע שלך, התייעץ עם דובר שפת אם והעביר את מה שאתה רוצה להעביר ולראות אם פתגם סיני או יפני מקורי יכול להעביר את אותה נקודה. קעקוע הפתגם הסיני המפורסם של דיוויד בקהאם הוא דוגמה מצוינת. יש להימנע מתרגומים ישירים מסיבות ברורות.
  • התייעץ עם דובר שפת אם אמין – או שניים, כדי לקבל דעות ותשומות שונות. אל תסתמכו על מי שאינו יליד או פשוט היכנסו למכון קעקועים ובחרו מקטלוגי הקאנג'י שלהם ללא כל מחקר. רבים מהקטלוגים שמסתובבים באינטרנט ומכוני הקעקועים מלאים בטעויות תרגום, משיכות חסרות, קאנג'י עקום שאתה צריך להטות את הראש כדי לקרוא, וקאנג'י לא פרופורציונלי ולא מושך שברור שלא נכתבו על ידי מישהו עם כישורי קליגרפיה. חוץ מזה, המבחר מצומצם ביותר, בהתחשב בעובדה שיש אלפי קאנג'י בשפה היפנית והסינית לבחירה.

לאחר שאמרתי את כל זה, הרשו לי להשאיר אתכם במחשבה: יפנים נזהרים מקעקועים, מכיוון שאנו מקשרים זאת עם יאקוזה, המאפיה היפנית. למעשה, לרוב בתי המרחץ ואונסן (מרחצאות מעיינות חמים) ביפן יש כללים ספציפיים האוסרים על אנשים עם קעקועים להתרחץ שם. זו הדרך הפוליטיקלי קורקט לומר "יאקוזה לא רצוי". אז עד כמה שזה מחמיא שהעולם המערבי בא לאמץ את השפה שלנו ושילב אותה בתרבות הקעקועים שלהם, שימו לב שלעתים רחוקות תפגשו יפני עם קעקוע של קאנג'י, ועוד פחות מכך קעקוע. זו פשוט לא התרבות שלנו.


Source by Naomi Suita

About admin

Check Also

כמה סיבות לקבל צלב קעקוע

ישנן סיבות רבות ושונות לעשות קעקועים, ורעיונות וסגנונות שונים לא פחות של קעקועים. אנשים עושים …

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Recent Comments